Перевод: с английского на русский

с русского на английский

секретарь конференции

  • 1 clerk of the conference

    Politics english-russian dictionary > clerk of the conference

  • 2 conference secretary

    Politics english-russian dictionary > conference secretary

  • 3 secretary of the conference

    Politics english-russian dictionary > secretary of the conference

  • 4 Secretary of the Conference

    Англо-русский дипломатический словарь > Secretary of the Conference

  • 5 Secretary of the Conference

    English-russian dctionary of diplomacy > Secretary of the Conference

  • 6 Secretary of the Conference

    Дипломатический термин: секретарь конференции

    Универсальный англо-русский словарь > Secretary of the Conference

  • 7 clerk of the conference

    Универсальный англо-русский словарь > clerk of the conference

  • 8 conference secretary

    Универсальный англо-русский словарь > conference secretary

  • 9 officer

    1. [ʹɒfısə] n
    1. чиновник, должностное лицо; служащий, сотрудник ( учреждения)

    conference officer - заведующий секретариатом конференции /совещания/

    scientific /research/ officer - научный сотрудник

    clerical officer - чиновник /секретарь/ духовной канцелярии /консистории/

    officers of state - государственные служащие /чиновники/

    officer of the court - служащий суда, судебный исполнитель

    2. полицейский; констебль ( часто как обращение к полицейскому)
    3. воен.
    1) офицер; командир

    officers and crew - мор. команда корабля

    officer of the guard - а) амер. начальник караула; б) дежурный по караулам; в) мор. дежурный по рейду

    officer of the watch - мор. вахтенный офицер

    officer commanding - командир (части, подразделения)

    officer general - командир соединения, командующий

    an officer's authority is usually defined by his commission - полномочия офицера обычно определяются его званием

    2) pl офицерский состав
    4. мор.
    1) капитан на торговом судне
    2) первый помощник капитана (тж. first officer)
    3) штурман
    5. член правления (клуба, общества и т. п.)

    the officers of a society - руководство какого-л. общества

    yesterday the club elected its officers - вчера в клубе были выборы членов правления

    2. [ʹɒfısə] v
    1. обыкн. pass укомплектовывать, обеспечивать офицерским составом

    the regiment was well officered - полк был полностью укомплектован офицерами

    2. командовать, заправлять

    НБАРС > officer

  • 10 Lansing, Robert

    (1864-1928) Лансинг, Роберт
    Государственный деятель, дипломат, видный эксперт в области международного права. Основатель (1907) и пожизненный редактор "Американского журнала международного права" [American Journal of International Law]. В 1915-20 - государственный секретарь [ Secretary of State] в администрации В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow], выступал за участие США в первой мировой войне. Участвовал в заключении соглашения Лансинга-Исии [ Lansing-Ishii Agreement] (1917), а также в подготовке и работе Парижской мирной конференции (1919-20), но потерял расположение Вильсона, так как не считал создание Лиги наций непременным компонентом послевоенного мира. В феврале 1920 по просьбе президента ушел в отставку, вернулся к частной адвокатской практике. Автор ряда книг, в том числе "Большая четверка и другие на мирной конференции" ["The Big Four and Others at the Peace Conference"] (1921), "Переговоры о мире" ["The Peace Negotiations"] (1921), "Заметки о суверенитете" ["Notes on Sovereignty"] (1921). Воспоминания ["The War Memoirs of Robert Lansing"] изданы посмертно (1935). Дядя А. Даллеса [ Dulles, Allen Welsh] и Дж. Ф. Даллеса [ Dulles, John Foster].

    English-Russian dictionary of regional studies > Lansing, Robert

  • 11 Baker, James (Jim) Addison III

    (р. 1930) Бейкер, Джеймс (Джим) Эддисон III
    Политический деятель, юрист, дипломат. После окончания Принстонского университета [ Princeton University] служил в Корпусе морской пехоты [ Marine Corps, U.S.], получил диплом юриста в Техасском университете [ Texas (System), University of]. Прервал успешную карьеру корпоративного адвоката, приняв предложение занять пост заместителя министра торговли [Undersecretary of Commerce] в администрации Дж. Форда [ Ford, Gerald Rudolph, Jr.] (в 1975-76). В 1976 руководил второй предвыборной кампанией Форда. В 1981-85 руководитель аппарата Белого дома [ White House Office]. В 1985-88 - министр финансов США [ Secretary of the Treasury]; инициатор т.н. "плана Бейкера" [ Baker Plan]. В 1988 и 1992 руководил предвыборными кампаниями Дж. Буша [ Bush, George Herbert Walker]. В 1989-92 государственный секретарь США [ Secretary of State]; на этом посту вел переговоры с СССР о сокращении вооружений, содействовал объединению Германии; глава дипломатического ведомства во время вторжения Ирака в Кувейт и войны в Персидском заливе [ Gulf War], инициатор созыва мирной конференции по Ближнему Востоку (1990). В 1997 - специальный представитель ООН во время конфликта в Западной Сахаре. В 2000 руководил предвыборной кампанией Дж. Буша-младшего [Bush, George W(alker)]. В конце 2003 - специальный представитель президента по проблеме реструктуризации государственного долга Ирака. Автор книги "Политическая составляющая дипломатии" ["The Politics of Diplomacy"] (1995).

    English-Russian dictionary of regional studies > Baker, James (Jim) Addison III

  • 12 Dulles, John Foster

    (1888-1959) Даллес, Джон Фостер
    Государственный деятель, юрист, брат Аллена Даллеса [ Dulles, Allen Welsh], племянник Р. Лансинга [ Lansing, Robert]. В 1919-20 - юридический советник делегации США на Парижской мирной конференции. Участник составления "плана Дауэса" [ Dawes Plan] в 1924. Участник переговоров о создании Организации Объединенных Наций, один из авторов Устава ООН. В 1945 вел переговоры о заключении мира с Японией. В 1944-50 - главный внешнеполитический эксперт Республиканской партии [ Republican Party]. Государственный секретарь США в 1953-59, один из главных проводников холодной войны [ cold war]. Отверг политическую доктрину "сдерживания коммунизма" [ containment by deterrence] Г. Трумэна [ Truman, Harry S.], апологет стратегии "массированного ответного удара" [ massive retaliation] и "балансирования на грани войны" [ brinkmanship]. Фактический автор "доктрины Эйзенхауэра" [ Eisenhower Doctrine] в ближневосточной политике

    English-Russian dictionary of regional studies > Dulles, John Foster

  • 13 Evarts, William Maxwell

    (1818-1901) Эвартс, Уильям Максуэлл
    Государственный деятель, дипломат, юрист. С отличием окончил Йельский университет [ Yale University] (1837), изучал юриспруденцию в Гарвардской школе права [ Harvard Law School], с 1841 - член коллегии адвокатов штата Нью-Йорк. В 1849-53 - помощник окружного прокурора [ Assistant District Attorney] в одном из округов штата. В 1867 представлял сторону обвинения на суде над экс-президентом Конфедерации [ Confederate States of America] Дж. Дэвисом [Davis, Jefferson], который обвинялся в государственной измене. В 1868 - основной консультант президента Э. Джонсона [ Johnson, Andrew] в деле об импичменте [ impeachment]. В 1868-69 - министр юстиции [Attorney General, U.S.] в администрации Джонсона. В 1870 основал Ассоциацию адвокатов штата Нью-Йорк [New York Bar Association], был ее президентом в течение 9 лет. В 1877-81 - государственный секретарь США [ Secretary of State], представлял страну на международной финансовой конференции в Париже (1885). В 1885-91 - член Сената США [ Senate, U.S.] от штата Нью-Йорк.

    English-Russian dictionary of regional studies > Evarts, William Maxwell

  • 14 Stettinius, Edward Reilly, Jr.

    (1900-1949) Стеттиниус, Эдуард Рейли мл.
    Государственный деятель, бизнесмен. В 30-е годы занимал руководящие посты в корпорациях "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.] и "Ю. Эс. стил" [U.S. Steel]; одна из наиболее влиятельных фигур бизнеса. Поддерживал многие программы "Нового курса" [ New Deal]. В 1943-44 - заместитель государственного секратаря [Undersecretary of State], в 1944-45 - государственный секретарь США [ Secretary of State]. Сыграл важную роль в создании Организации Объединенных Наций, возглавлял делегацию США на Сан-Францисской конференции [ San Francisco Conference of 1945]; в январе-июне 1946 - первый представитель США в ООН.

    English-Russian dictionary of regional studies > Stettinius, Edward Reilly, Jr.

  • 15 Stimson, Henry Lewis

    (1867-1950) Стимсон, Генри Льюис
    Государственный деятель, дипломат, юрист. Получил образование в Йельском [ Yale University] и Гарвардском [ Harvard University] университетах. Ранняя карьера Стимсона связана с И. Рутом [ Root, Elihu]. В 1910 выдвигал кандидатуру на выборах губернатора штата Нью-Йорк. В 1911-13 военный министр [ Secretary of War] в администрации президента У. Тафта [ Taft, William Howard], во время первой мировой войны - полковник артиллерии. В 1928-29 генерал-губернатор Филиппин, сменил на этом посту Л. Вуда [ Wood, Leonard], несколько смягчив последствия его жесткой политики. В 1929-33 государственный секретарь США [ Secretary of State]. Возглавлял американскую делегацию на Лондонской конференции морских держав [London Naval Conference] (1930-31). Выступал против установления дипломатических отношений между США и СССР. Автор дипломатических нот, вошедших в историю как доктрина Стимсона [ Stimson Doctrine]. В 1940-45 вновь был военным министром. На этом посту был противником плана высадки союзников на юге Европы, выдвинутого У. Черчиллем, настаивал на форсировании пролива Ла-Манш. После войны предлагал поделиться с СССР секретом атомной бомбы и поставить ее под международный контроль. Автор книг "Американская политика в Никарагуа" ["American Policy in Nicaragua"] (1927) и "Дальневосточный кризис" ["The Far Eastern Crisis"] (1936).

    English-Russian dictionary of regional studies > Stimson, Henry Lewis

  • 16 leave

    1. I
    1) it was dawn, before men began to leave рассвело, прежде чем люди стали расходиться; it is time [for us] to leave, it is time we left [нам] пора [уже] уходить
    2) I decided to leave я решил уйти (бросить работу, учебу и т. п.); the cook has threatened to leave кухарка угрожала уйти /бросить работу/; my secretary is leaving мой секретарь уходит с работы
    2. II
    leave in some manner leave willingly (unwillingly, surreptitiously, etc.) охотно и т. д. уходить или уезжать; leave at some time leave late (early, this week, etc.) уходить или уезжать поздно и т. д.,
    3. III
    1) leave some place leave Moscow (the village, one's country, etc.) уезжать из Москвы и т.д., покидать Москву и т. д.; leave harbour выходить из гавани; leave the room! выйди из комнаты!; leave one's bed (the table) вставать с постели (из-за стола); leave the road съехать с дороги; leave the rails (the track) сойти с рельсов
    2) leave smth. leave a book (a parcel, etc.) оставлять книгу и т.д., he has left a note он оставил записку; did he leave a message? он просил передать что-нибудь ?; take it or leave it как хотите, воля ваша
    3) leave smb. leave one's wife (a wife and three children, all one's friends, etc.) бросать жену и т. д. ; I must leave you я должен вас оставить /покинуть/; leave smth. leave a party выйти из партии; leave one's job бросить работу; leave the service оставить службу; he left all and followed her он бросил все и последовал за ней; the boy left home and went to sea мальчик ушел из дому и стал матросом; can I leave the table? можно мне встать из-за стола?; he left his post он покинул свой пост /ушел со своего поста/; he was a fool to leave school (that job, etc.) он дурак, что бросил школу и т. д., let's leave the subject давай оставим эту тему, давай больше не будем об этом говорить
    4) leave smb., smth. leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc.) оставлять после себя жену и двух сыновей и т. д.
    5) leave smth. three from seven (two from five, etc.) leaves four (three, etc.) если вычесть три из семи и т. д. остается /останется/ четыре и т. д., семь минус три и т. д. будет четыре /равняется четырем/ и т. д.
    4. IV
    leave тоже place т some manner leave the village hastily (permanently, secretly, for good, etc.) (поспешно и т. д. покидать деревню; leave smb. , smth. at some time she left the conference ( the meeting, the station, etc.) late (early, immediately, at once, etc.) она поздно и т. д. ушла с конференции и т. д.; his eyes never left her его глаза неотступно следили за ней
    5. V
    leave smb. smth.
    1) leave smb. L 100 (a big fortune, a large estate, all one's money, nothing, etc.) завещать /оставлять/ кому-л. сто фунтов и т. д. [в наследство]; leave him a legacy оставлять ему наследство; leave him bread to eat оставлять ему хлеб; the payment of his debts left him nothing to live upon после уплаты долгов у него ничего не осталось на жизнь
    2) malaria left him a wreck после малярии он стал развалиной; leave a woman a widow оставлять / делать/ женщину вдовой
    6. VI
    leave smth., smb. in some state1)
    leave a door open (a house empty, etc.) оставлять дверь открытой и т. д.; leave a page blank оставлять чистую страницу; leave the question open оставлять вопрос открытым; his acting leaves me cold его игра меня не трогает /не волнует/; his illness has left him weak после болезни он ослабел; the insult left him speechless от оскорбления он [буквально] онемел /потерял дар речи/; leave this poor creature alive пощадите эту бедняжку; leave the books (a knife, a box, a car, etc.) alone не трогать книги и т. д., не прикасаться к книгам и т. д.; I should leave that question alone if I were you на вашем месте я бы не касался этого вопроса; leave her alone не приставайте к ней; leave us alone, please оставьте нас, пожалуйста, в покое
    2)
    leave smb. rich (poor) оставлять кого-л. [после своей смерти] богатым (бедным)
    7. VII
    1) leave smth. to do smth. he left the breakfast to answer the telephone он бросил завтракать и пошел к телефону; this leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего
    2) leave smb. to do smth. leave smb. to settle up (to judge, to do it, to attend to the matter, etc.) предоставлять кому-л. расплатиться и т. д.; leave smth. for smb. to do I shall leave the work for him to complete я оставлю /предоставлю/ ему закончить работу
    8. VIII
    leave smb. doing smth. leave smb. waiting (guessing, standing there, etc.) заставлять кого-л. ждать и т. д.
    9. IX
    leave smth., smb. т some state leave the letter unfinished (doors and windows firmly fastened, a cheque unpaid, some things unsaid, etc.) оставлять письмо неоконченным и т. д.; leave smb. stranded покинуть кого-л. в беде
    10. XI
    be left how many are left? сколько остается или осталось? be left with smth., smb. be left alone with smth., smb. остаться наедине с чем-л., кем-л., I am left with no alternative but... мне не остается никакого выбора, креме как...; be left to smb., smth. it was left to me to decide этот вопрос пришлось решать мне; it was left to chance все оставили на волю случая; nothing is left to me but to go мне ничего не остается, кроме как идти; be left till some time this parcel is to be left till called for нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут; there is smth. left there are three bottles (strawberries, etc.) left остались три бутылки и т. д.; there is no coffee (no food, etc.) left кофе и т. д., не осталось; have smth. left I have very little money (two roubles, an hour, no time, etc.) left у меня осталось очень мало денег и т. д.; how much time have we got left? сколько осталось времени?; be left in some state some things are better left unsaid о некоторых вещах лучше не говорить
    11. XVI
    1) leave for some place leave for Moscow (for London, etc.) уезжать /отправляться/ в Москву и т. д.; leave for smth. leave for one's holidays (for one's honeymoon, etc.) уезжать /отправляться/ в отпуск и т. д.; I was just leaving for work я как раз собирался идти на работу; leave for some time leave for three weeks (for a month, etc.) уезжать на три недели и т. д.; leave at some time leave on Monday (at Christmas, at the end of next term, at noon, at three o'clock, etc.) уезжать /отправляться/ в понедельник и т. д.; leave after dinner уехать /уйти, отправиться/ после обеда; the bus (the plane, the train, the flight, the ship, etc.) leaves at twelve o'clock (at eight, on Mondays only, etc.) автобус и т. д. отходит /отправляется/ в двенадцать часов и т. д., leave by smth. leave by the 4 o'clock train (by plane, etc.) уехать четырехчасовым поездом и т. д., leave by the door уйти через дверь; leave in smth. leave in groups (in twoes and threes, etc.) уходить группами и т. д.; leave on smth. leave on business уехать по делам; leave on a trip to Europe отправиться в путешествие по Европе
    2) leave at some time leave on Monday (at the end of the week, etc.) уходить /бросать работу/ с понедельника и т. д.
    12. XVII
    leave without doing smth. leave without seeing her (without giving one's address, without saying goodbye, etc.) уезжать /уходить/, не повидавшись с ней и т. д.
    13. XXI1
    1) leave one place for another leave London for Oxford (England for Japan, etc.) переезжать из Лондона в Оксфорд и т. д.; leave тоже place for smth. leave England for a tour of the world (for a trip to America, etc.) уезжать /отправляться/ из Англии в кругосветное путешествие и т. д.; leave the trenches for rest billets mil. оставить окопы и отойти на отдых; leave some place at some time leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc.) выходить из дома в восемь часов и т. д.; he left the country in 1907 он уехал из страны /покинул страну/ в тысяча девятьсот седьмом году; he leaves work (school, his office, etc.) at five он уходит с работы и т. д. в пять часов; they leave school at 16 они оканчивают школу в шестнадцать лет; leave some place for some time leave home for a year уехать на год из дома
    2) leave smth. for smb. leave a note for one's husband (a message for one's friend, nothing for me, etc.) оставлять мужу записку и т. д.; leave smth., smb. with smb. leave a card (a book, a parcel, a baby, etc.) with smb. оставлять визитную карточку и т. д. у кого-л.; leave a message with smb. просить кого-л. /поручить кому-л./ передать /сообщить/ (кому-л.) что-л.; leave word with smb. оставлять у кого-л. указания /инструкции/; leave it with me оставьте это у меня; leave smth. in /at/ some place leave one's hat in the hall (a book on the table, one's fountain-pen in the bag, one's bag at the station, one's coat in the cloakroom, etc.) оставлять шляпу в прихожей и т. д.; leave one's things out in the rain оставлять свой вещи под дождем; leave smb., smth. at (on, etc.) smth. leave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc.) оставлять лошадь у входа и т. д., leave a forest (a turning, a place, an object, etc.) on one's right (on one's left) оставлять лес и т. д. справа (слева); leave the church on your left and go up the hill церковь останется справа, а вы поднимитесь по холму, у церкви поверните направо и поднимитесь по холму; let's leave it at that давай на этом остановимся, давай больше не будем это обсуждать; leave smth. till /until/ some time I shall leave this homework till /until/ tomorrow я оставлю это задание на завтра
    3) leave smth. to /with/ smb., smth. leave all the work (all the responsibility, etc.) to her свалить всю работу и т. д. на нее; leave the choice to him (the decision with them, the matter to time, the solution to chance, the ending to the imagination of the reader, etc.) предоставлять выбор ему и т. д., leave that to me предоставьте это мне; I'll leave it to you я оставляю это на ваше усмотрение; I leave it to you whether I am right or wrong предоставляю вам решить, прав я или нет; leave it to him to discover the truth предоставьте ему самому узнать всю правду; leave smth. out of smth. leave a point (a fact, an event, etc.) out of account /out of consideration/ не учитывать какой-л. момент и т. д.; leave smb. out of smth. leave him out of the match (out of the conversation, out of an agreement, etc.) не включать его в матч и т. д.; leave smth. in smb.'s hands /charge/ leave the matter (the question, the decision, etc.) in his hands /charge/ предоставьте ему решать этот вопрос и т. д., оставьте это дело и т.д. в его ведении; leave smb. in charge of smth., leave smth. in smb.'s charge he left his servant in charge of the house, he left the house in his servant's charge он оставил дом на слугу
    4) leave smth., smb. at some place leave a book (one's things, an umbrella, a letter, a coat, one's bags, a puppy, a child, etc.) on a bench (in the park, at the station, in the train, etc.) забывать /оставлять/ книгу и т. д. на скамейке и т. д.
    5) leave smb. for smb. leave one's wife for another woman бросить жену ради другой женщины /и уйти к другой/; leave smth. for smth. leave the army for the law (business for literary work, one occupation for another, etc.) бросить армию /уйти из армии/ и стать юристом и т. д., leave smb. in smth. leave one's friends (one's family, etc.) in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc.) оставлять /бросать, покидать/ своих друзей и т. д. в беде и т. д.; leave smb. to smth. leave smb. to his fate (to himself, to his own fortune, to his own resources, to his own thoughts, to his own devices, etc.) предоставлять кого-л. своей судьбе и т. д.
    6) leave smth. to smb., smth. leave a house to him (all his money to charity, etc.) оставлять /завещать/ ему дом и т.д., leave no heir to one's property не оставить после себя наследников; leave smth. behind smb. he left a great name behind him он оставил по себе память
    7) || leave an impression upon smb. произвести на кого-л. впечатление
    14. XXIV1
    leave smth. as smth. leave a few guineas (a letter, etc.) as a guarantee (as one's security, as a retainer, etc.) оставлять несколько гиней и т. д. в качестве залога и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > leave

См. также в других словарях:

  • Секретарь ЦК ВКП(б) — РСДРП РСДРП(б) РКП(б) ВКП(б) КПСС История партии Октябрьская революция Военный коммунизм Новая экономическая политика Сталинизм Хрущёвская оттепель Эпоха застоя Перестройка Партийная организация Политбюро Секретариат Оргбюро Центральный Комитет… …   Википедия

  • Секретарь ЦК КПСС — РСДРП РСДРП(б) РКП(б) ВКП(б) КПСС История партии Октябрьская революция Военный коммунизм Новая экономическая политика Сталинизм Хрущёвская оттепель Эпоха застоя Перестройка Партийная организация Политбюро Секретариат Оргбюро Центральный Комитет… …   Википедия

  • Генеральный секретарь — (General Secretary) Определение понятия Генеральны секретарь, права и обязанности генерального секретаря Информация об определении понятия генеральный секретарь, организации, возглавляемые генеральными секретарями, обязанности и права… …   Энциклопедия инвестора

  • ПАНАМЕРИКАНСКИЕ КОНФЕРЕНЦИИ — (или Международные конференции американских государств) периодические конференции американских республик, созывающиеся с 1889. От П. к. следует отличать: 1) чрезвычайные межамериканские конференции, посвященные рассмотрению определённой проблемы …   Дипломатический словарь

  • ГААГСКИЕ КОНФЕРЕНЦИИ — 1) Г. к. 1922 была созвана по решению Генуэзской конференции (см.). Последняя, не разрешив русского вопроса , приняла на заседании 17. V резолюцию о том, что должна быть назначена комиссия, которая ещё раз рассмотрит разногласия, существующие… …   Дипломатический словарь

  • Генеральный секретарь ЦК КПСС — Генеральный секретарь ЦК КПСС[1] Упраздненная государственная должность …   Википедия

  • СТРЕЗСКИЕ КОНФЕРЕНЦИИ — 1) С. К. 1932 по экономическим вопросам состоялась 5 20. IX. В конференции участвовали 15 европейских государств: Австрия, Бельгия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, Голландия, Греция, Италия, Польша, Румыния, Франция, Чехословакия,… …   Дипломатический словарь

  • ИНТЕРВЬЮ И ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ — Интервью это такой разговор, которого никогда не было. Казимеж Бартошевич На самом деле я не говорил ничего из того, что я говорил. Йоги Берра Нет комментариев. Но прошу меня не цитировать. Дан Куэйл Реальность не поспевает за комментариями.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Ковалевский, Игорь — Игорь Леонидович Ковалевский 1 й генеральный секретарь Конференции католических епископов России c 1999 года Церковь: Римско католическая церковь …   Википедия

  • Совет по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте Российской Федерации — является консультативным органом, осуществляющим предварительное рассмотрение вопросов и подготовку предложений для Президента Российской Федерации, касающихся взаимодействия Президента Российской Федерации с религиозными объединениями и… …   Википедия

  • Панитчпакди, Супачаи — Супачаи Панитчпакди ศุภชัย พานิชภักดิ์ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»